我如何定位AI
2025-07-02 08:24:02 730

我如何定位AI

“只是本地化”的隐藏复杂性

我们真正在做的是要求AI模型(主要是用英语训练的),就像本地营销人员一样自然地说其他语言。

我们的第一次尝试平坦。

示例(西班牙语中的原始AI输出):

这是我们在英语中的目标:

“我看到您在平台周围范围内,并且您有兴趣与我们交谈。您想在接下来的几天见面吗?”

这是西班牙语的原始输出:

“ Estuve Revisando tus Interacciones en nuestra plataforma yqueríaofrecerme como como tu punto de Contacto。”

在英语中,它转化为:

“我审查了您的活动,并想成为您的联系点。”

虽然语法正确,但这听起来很侵入性西班牙语,就像我们仔细观察用户一样。这并不自然。一位审稿人称其为“令人毛骨悚然”。

这是另一个示例:

原始英语意图:“我注意到您一直在探索我们的平台,并表示有兴趣与我们建立联系。” 原始的西班牙产量:“ MePareció互动tuines en nuestros Servicios。” 用英语翻译:“我对我们的服务很感兴趣。”

再次,它在技术上是准确的,但它是多余的和机器人的。这种措辞使读者停下来走了,“一个机器人写了吗?”

要点:即使翻译准确,音调也可以关闭。语调是营销中的一切。

从翻译到语言意识提示设计的转变

在这一点上,我意识到我们需要的不仅仅是AI输出 - 我们需要一个系统来指导AI像多语言营销人员一样思考。

我构建了一个可携带语言的提示框架 - 一个结构化的提示 这就是改变的

而不是一个静态提示,我将逻辑分解为可变S:

:目标语言(例如,西班牙语,法语,德语) :代词和音色级别(“ Tu”与“ Usted”,“ Vous”与“ TU”) :收件箱友好,对话,专业 :直接与暗示性措辞 :执行语法允许的地方

我们还添加了清晰的,特定于语言的规则。

示例(西班牙语):

始终使用tú,从不usted(对于我们的品牌来说太正式了) 在可能的情况下避免使用性别形容词,例如intersado/etteresada
✅“摩strasteinterésEn…”

示例(法语):

始终在B2B消息中使用VOUS,而不是TU 避免像Intéressé(E)这样的模棱两可的结局
✅“ Vous AvezMontrédel’Intérêt…” 为什么这种转变很重要

在英语中,友好的CTA可能看起来像:

“您可以在接下来的几天中进行简短的对话吗?”

我们尝试将其直接翻译成西班牙语:

“ quieres Adendar 15 Minutos para hablar sobre lo queestásbuscando?”

在语法上是正确的,但在B2B上下文中听起来太随意和不专业。不推动,只是稍微下调。

所以,我们将其改写为友好但正式:

“ si te parece bien,podemos Adecendar unaconversaciónbreveesta semana。”

这转化为:

“如果对您有用,我们可以安排本周的简短聊天。”

这是法语中的另一个示例:

原始输出:“ Souhaitez-Vous Prendre Rendez-vous pour en Discuter?”
(“您想安排一次会议讨论吗?”) 新版本:“ Auriez-Vous 20分钟倒数评论Hubspot PourraitConcrètementVous Aider?” (“您是否有20分钟来看看HubSpot几乎可以支持您?”)

第二版为CTA增加了价值。不只是时间 - 目的。

相关推荐